给大家分享6篇关于翻译策略的计算机专业论文

今天分享的是关于翻译策略的6篇计算机毕业论文范文, 如果你的论文涉及到翻译策略等主题,本文能够帮助到你 目的论视角下的科技文本汉译英实践报告——以《Spring Cloud微服务架构开发实战》(节选)为例 这是一篇关于目的论

今天分享的是关于翻译策略的6篇计算机毕业论文范文, 如果你的论文涉及到翻译策略等主题,本文能够帮助到你

目的论视角下的科技文本汉译英实践报告——以《Spring Cloud微服务架构开发实战》(节选)为例

这是一篇关于目的论,科技文本,计算机技术,翻译策略的论文, 主要内容为计算机科学技术持续快速发展,国内外研究机构或企业与中国的交流日益加深,我国的计算机技术的研究日趋成熟,引发了越来越多的国际关注,技术输出势如破竹。但目前,该领域的翻译实践多集中在外国资料汉译方面,而我国相关技术资料的英译文本数量较少,且缺乏对此类文本汉译英策略、方法的归纳与研究。故此次实践报告以计算机技术发展的相关文本英译为主要研究内容,以此促进国内企业技术水平和创新能力的提升。笔者选择根据此次翻译任务的文本特点,选取德国功能翻译学派的代表理论目的论作为指导理论。Hans Vermeer所提出的目的论认为,翻译活动的导向是目的,且该理论的重点在于“目的”。译者可以根据文本的目的灵活使用不同的翻译方法和策略,使译文在译语的语境中达到传递信息的目的,因此十分适合指导科技文本的翻译实践。本文是以《Spring Cloud微服务架构开发实战》(节选)科技文本为素材的汉译英翻译实践报告。此报告分为五个章节,即在目的论指导下,对翻译实践中任务、过程进行概述,以目的论为指导对文本中出现的案例进行分析,对科技文本进行研究。包括对微服务架构兴起的背景,Spring Cloud为微服务开发所提供的核心组件以及对Spring Cloud所提供的微服务组件及解决方案为文本进行翻译实践。研究发现,以目的论为翻译指导理论的前提下,要实现高质量的翻译标准,就是要以传递原文信息为最终目标,将目的论的三个原则充分与词汇、句子和语篇的翻译相结合。此次翻译实践证明,翻译目的论具有实践性,对科技文本的翻译有着科学且规范的指导作用。

《电商平台软件系统委托开发合同》翻译实践报告

这是一篇关于关联理论,商业合同,认知语境,交际目的,翻译策略的论文, 主要内容为随着我国对外开放水平的不断提高,国内外企业间的合作不断加强。为维护双方合法权益,相关合同的订立和翻译需求也日益增多。然而,合同文本结构严谨、用词准确、句式多样,给相关翻译工作带来了巨大挑战。因此,本文基于《电商平台软件系统委托开发合同》的翻译实践,以关联理论为指导,遵从该理论的交际原则、最佳关联原则进行文本分析,采用不同的翻译方法处理商业合同翻译中的难点问题。为提高读者的认知语境,找到最佳关联,最终达到交际目的,笔者选取翻译任务中的典型案例,从词汇、句法、语篇三个层面研究了合同文本的翻译方法:1)词汇层面,采用直译和逐词翻译等翻译方法,使得一词多译、专业术语和名词化结构的翻译更加准确,提高读者的认知语境,实现最佳关联;2)句法层面,采用增译、转换法和拆分重组等翻译技巧,使译文符合英文的表达习惯,最终达到交际目的;3)语篇层面,采用适当添加和省略连接词的方法,使译文逻辑清晰、语义连贯,便于读者获得最佳语境效果。此次翻译实践一定程度上提高了笔者对关联理论的认识,丰富了该理论在实践中的应用。同时,希望此次翻译实践能为今后翻译商业合同文本提供参考和借鉴。

目的论视角下的科技文本汉译英实践报告——以《Spring Cloud微服务架构开发实战》(节选)为例

这是一篇关于目的论,科技文本,计算机技术,翻译策略的论文, 主要内容为计算机科学技术持续快速发展,国内外研究机构或企业与中国的交流日益加深,我国的计算机技术的研究日趋成熟,引发了越来越多的国际关注,技术输出势如破竹。但目前,该领域的翻译实践多集中在外国资料汉译方面,而我国相关技术资料的英译文本数量较少,且缺乏对此类文本汉译英策略、方法的归纳与研究。故此次实践报告以计算机技术发展的相关文本英译为主要研究内容,以此促进国内企业技术水平和创新能力的提升。笔者选择根据此次翻译任务的文本特点,选取德国功能翻译学派的代表理论目的论作为指导理论。Hans Vermeer所提出的目的论认为,翻译活动的导向是目的,且该理论的重点在于“目的”。译者可以根据文本的目的灵活使用不同的翻译方法和策略,使译文在译语的语境中达到传递信息的目的,因此十分适合指导科技文本的翻译实践。本文是以《Spring Cloud微服务架构开发实战》(节选)科技文本为素材的汉译英翻译实践报告。此报告分为五个章节,即在目的论指导下,对翻译实践中任务、过程进行概述,以目的论为指导对文本中出现的案例进行分析,对科技文本进行研究。包括对微服务架构兴起的背景,Spring Cloud为微服务开发所提供的核心组件以及对Spring Cloud所提供的微服务组件及解决方案为文本进行翻译实践。研究发现,以目的论为翻译指导理论的前提下,要实现高质量的翻译标准,就是要以传递原文信息为最终目标,将目的论的三个原则充分与词汇、句子和语篇的翻译相结合。此次翻译实践证明,翻译目的论具有实践性,对科技文本的翻译有着科学且规范的指导作用。

目的论视角下的科技文本汉译英实践报告——以《Spring Cloud微服务架构开发实战》(节选)为例

这是一篇关于目的论,科技文本,计算机技术,翻译策略的论文, 主要内容为计算机科学技术持续快速发展,国内外研究机构或企业与中国的交流日益加深,我国的计算机技术的研究日趋成熟,引发了越来越多的国际关注,技术输出势如破竹。但目前,该领域的翻译实践多集中在外国资料汉译方面,而我国相关技术资料的英译文本数量较少,且缺乏对此类文本汉译英策略、方法的归纳与研究。故此次实践报告以计算机技术发展的相关文本英译为主要研究内容,以此促进国内企业技术水平和创新能力的提升。笔者选择根据此次翻译任务的文本特点,选取德国功能翻译学派的代表理论目的论作为指导理论。Hans Vermeer所提出的目的论认为,翻译活动的导向是目的,且该理论的重点在于“目的”。译者可以根据文本的目的灵活使用不同的翻译方法和策略,使译文在译语的语境中达到传递信息的目的,因此十分适合指导科技文本的翻译实践。本文是以《Spring Cloud微服务架构开发实战》(节选)科技文本为素材的汉译英翻译实践报告。此报告分为五个章节,即在目的论指导下,对翻译实践中任务、过程进行概述,以目的论为指导对文本中出现的案例进行分析,对科技文本进行研究。包括对微服务架构兴起的背景,Spring Cloud为微服务开发所提供的核心组件以及对Spring Cloud所提供的微服务组件及解决方案为文本进行翻译实践。研究发现,以目的论为翻译指导理论的前提下,要实现高质量的翻译标准,就是要以传递原文信息为最终目标,将目的论的三个原则充分与词汇、句子和语篇的翻译相结合。此次翻译实践证明,翻译目的论具有实践性,对科技文本的翻译有着科学且规范的指导作用。

目的论视角下的科技文本汉译英实践报告——以《Spring Cloud微服务架构开发实战》(节选)为例

这是一篇关于目的论,科技文本,计算机技术,翻译策略的论文, 主要内容为计算机科学技术持续快速发展,国内外研究机构或企业与中国的交流日益加深,我国的计算机技术的研究日趋成熟,引发了越来越多的国际关注,技术输出势如破竹。但目前,该领域的翻译实践多集中在外国资料汉译方面,而我国相关技术资料的英译文本数量较少,且缺乏对此类文本汉译英策略、方法的归纳与研究。故此次实践报告以计算机技术发展的相关文本英译为主要研究内容,以此促进国内企业技术水平和创新能力的提升。笔者选择根据此次翻译任务的文本特点,选取德国功能翻译学派的代表理论目的论作为指导理论。Hans Vermeer所提出的目的论认为,翻译活动的导向是目的,且该理论的重点在于“目的”。译者可以根据文本的目的灵活使用不同的翻译方法和策略,使译文在译语的语境中达到传递信息的目的,因此十分适合指导科技文本的翻译实践。本文是以《Spring Cloud微服务架构开发实战》(节选)科技文本为素材的汉译英翻译实践报告。此报告分为五个章节,即在目的论指导下,对翻译实践中任务、过程进行概述,以目的论为指导对文本中出现的案例进行分析,对科技文本进行研究。包括对微服务架构兴起的背景,Spring Cloud为微服务开发所提供的核心组件以及对Spring Cloud所提供的微服务组件及解决方案为文本进行翻译实践。研究发现,以目的论为翻译指导理论的前提下,要实现高质量的翻译标准,就是要以传递原文信息为最终目标,将目的论的三个原则充分与词汇、句子和语篇的翻译相结合。此次翻译实践证明,翻译目的论具有实践性,对科技文本的翻译有着科学且规范的指导作用。

《电商平台软件系统委托开发合同》翻译实践报告

这是一篇关于关联理论,商业合同,认知语境,交际目的,翻译策略的论文, 主要内容为随着我国对外开放水平的不断提高,国内外企业间的合作不断加强。为维护双方合法权益,相关合同的订立和翻译需求也日益增多。然而,合同文本结构严谨、用词准确、句式多样,给相关翻译工作带来了巨大挑战。因此,本文基于《电商平台软件系统委托开发合同》的翻译实践,以关联理论为指导,遵从该理论的交际原则、最佳关联原则进行文本分析,采用不同的翻译方法处理商业合同翻译中的难点问题。为提高读者的认知语境,找到最佳关联,最终达到交际目的,笔者选取翻译任务中的典型案例,从词汇、句法、语篇三个层面研究了合同文本的翻译方法:1)词汇层面,采用直译和逐词翻译等翻译方法,使得一词多译、专业术语和名词化结构的翻译更加准确,提高读者的认知语境,实现最佳关联;2)句法层面,采用增译、转换法和拆分重组等翻译技巧,使译文符合英文的表达习惯,最终达到交际目的;3)语篇层面,采用适当添加和省略连接词的方法,使译文逻辑清晰、语义连贯,便于读者获得最佳语境效果。此次翻译实践一定程度上提高了笔者对关联理论的认识,丰富了该理论在实践中的应用。同时,希望此次翻译实践能为今后翻译商业合同文本提供参考和借鉴。

本文内容包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主题。发布者:毕设项目助手 ,原文地址:https://m.bishedaima.com/lunwen/54784.html

相关推荐

发表回复

登录后才能评论